【話題】ナタの宝具台詞が独特の節が小気味よくて大好き、声に出して読みたい日本語

0コメ

https://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/otaku/995/1574591530/l50

196: 名無しさん 2019/11/24(日) 21:46:17
ナタの宝具台詞が独特の節が小気味よくて大好き
声に出して読みたい日本語
202: 名無しさん 2019/11/24(日) 21:49:34
>>196
中華鯖なのに声に出して読みたい日本語とはこれいかに
217: 名無しさん 2019/11/24(日) 21:54:00
>>202
カルデアの不思議な翻訳効果ってことでひとつ
222: 名無しさん 2019/11/24(日) 21:55:19
>>217
確か翻訳用の護符があるって北欧で言ってたかと
マシュや他のスタッフと話してる時も護符ごしで話してると思うと何か寂しいけど
250: 名無しさん 2019/11/24(日) 22:03:28
>>222
考えてみたら国連組織だし、スタッフとは自前の英語での会話なんじゃないかな
鯖はSNよろしく聖杯(もしくはカルデア召喚式)から基礎会話能力をインプットされる形

んで、古語やウルク語などその他どうにもならない各地の現地の人や鯖との会話は翻訳用の護符で話してるとか考えてみたり

255: 名無しさん 2019/11/24(日) 22:04:59
>>250
となるとぐだは英語をペラペラ喋れるのか…
翻訳家として貴重な人材やんけ
256: 名無しさん 2019/11/24(日) 22:05:35
>>255
日本の英語教育が実を結んだ瞬間である
261: 名無しさん 2019/11/24(日) 22:09:27
>>256
ぐだ「共通試験よりもやっぱりセンターだよな!」
272: 名無しさん 2019/11/24(日) 22:12:07
>>255
プロの翻訳家になるにはその…相手の国の文化と教養に通じてないとゴリッゴリに誤訳かますから…
日常会話がペラペラな程度だときつい
278: 名無しさん 2019/11/24(日) 22:19:58
>>272
スラング(特に罵倒関係)とか固有名詞の翻訳って大変なんだろなーと、
邦訳読んでた本の原文読んで思ったのだわ
便宜的に言い換えたりとか
慣用句的な冗談(駄洒落)なんかは直訳だと通じないから、
オリジナルでセンス良く考えなきゃならんし