【話題】北米版だと終局特異点でもマリーが「シクヨロ!」って挨拶してるのワロタwww現地のネタ流行に合わせて柔軟に翻訳変えてるんだな⇒翻訳する方も大変そうだ
https://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/otaku/995/1547734625/
- 297: 名無しさん 2019/01/18(金) 14:49:49
- 北米版FGOだと終局特異点でもマリーが「シクヨロ!」って挨拶してるのワロタ
現地のネタ流行に合わせて柔軟に翻訳変えてるんだな
- 298: 名無しさん 2019/01/18(金) 14:53:35
- FGOは言葉遊びとか流行りとかかなり使ってるし翻訳する方も大変だろうな
- 299: 名無しさん 2019/01/18(金) 15:00:04
- 鰤なんかだと、オサレポエムが翻訳できなくて
日本語そのまま載せてたりする外国版も国によってはあるけど
Fateの宝具みたいに、宝具名とルビが合わさってカッコイイ
みたいなのはどうするのか - 300: 名無しさん 2019/01/18(金) 15:06:06
-
宝具とルビ違うのは訳しようがないんじゃ
それに英語圏だと滅茶苦茶な発音文法や間違った使い方ばかりでクッソダサく感じるようだし無理に訳さなくていいんじゃね - 305: 名無しさん 2019/01/18(金) 15:24:42
-
>>298
「ここをキャンプ地とします!」って言われても水曜どうでしょう観てる外国人なんておらんやろうしな
むしろ日本人の俺ですら元ネタ解説欲しいくらいだわ>>299
YouTubeで北米版のプレイ動画見れば分かるが基本ルビの方だけしか表示されない
プロフィール欄で Excalibur: Sword of Promised Victory みたいに補足される形>>300
滅茶苦茶な文法でいうとアルトリアのスペルで翻訳者が頭抱えてたな
日本でも水着アルトリアオルタのバレンタイン礼装でスペル間違って修正入ったし
だいたい型月が悪い - 301: 名無しさん 2019/01/18(金) 15:10:37
- バナナ鬼は北米版プレイヤー産の呼称だったか
- 302: 名無しさん 2019/01/18(金) 15:15:43
- ヒーローオブチャリティ・カルナ
- 303: 名無しさん 2019/01/18(金) 15:15:48
-
最初のうちだけやってたけど最近はログインすらしてないわ - 304: 名無しさん 2019/01/18(金) 15:23:14
- 繁忙期が違うFGO同時に2本は普通に考えてきついわな
この記事にコメント
コメント一覧
まだ、コメントがありません